Другий том навчального посібника розкриває ключові явища і тенденції української літератури 50—80-х років ХХ ст., творчість найпомітніших
письменників материкової України та зарубіжжя, а також майстрів перекладацької та літературознавчої справи цього періоду.
Адресований студентам вищих навчальних закладів. Прислужиться всім, хто прагне глибше осягнути надбання української літератури другої половини ХХ ст.
Зміст1. Літературний процес 50—80-х років ХХ ст. 1.1. Література в умовах ідеологічних репресій і «хрущовської відлиги»
1.2. Література українського зарубіжжя
2. Українська поезія 50—80-х років ХХ ст. 2.1. Естетичне новаторство в поезії
Андрій Малишко
Дмитро Павличко
Ліна Костенко
Емма Андієвська
Юрій Тарнавський
Василь Симоненко
Володимир Підпалий
Микола Вінграновський
Іван Драч
Борис Олійник
Василь Стус
3. Українська проза 50—80-х років ХХ ст. 3.1. Діалектика художнього пошуку
Олесь Гончар
Михайло Стельмах
Григорій Тютюнник
Докія Гуменна
Василь Барка
Анатолій Дімаров
Павло Загребельний
Юрій Мушкетик
Василь Земляк
Роман Іваничук
Григір Тютюнник
Роман Андріяшик
Євген Гуцало
Володимир Дрозд
4. Українська драматургія 50—80-х років ХХ ст. 4.1. Оновлення драматичного мистецтва
Ярослав Стельмах
Ярослав Верещак
5. Українська література для дітей другої половини ХХ ст. 5.1. Ідейно-тематична і жанрова типологія української літератури для дітей
Всеволод Нестайко
Віктор Близнець
6. Російськомовна література України 50—80-х років ХХ ст. 6.1. Творчість російськомовних письменників України
Микола Ушаков
Леонід Вишеславський
7. Сатира і гумор 50—80-х років ХХ ст. 7.1. Крізь призму сміху
Павло Глазовий
Євген Дудар
8. Художній переклад в Україні у другій половині ХХ ст. 8.1. Перекладацька панорама 40—50-х років ХХ ст.
Перекладацька діяльність Максима Рильського
Микола Бажан — перекладач
Борис Тен і нові переклади з античних літератур
Переклади Василя Мисика з літератур народів Заходу і Сходу
Перекладацька діяльність Миколи Ушакова
Перекладацька діяльність Леоніда Вишеславського
8.2. Розвиток перекладацтва у 60-ті роки ХХ ст.
Григорій Кочур як продовжувач класичної традиції
Микола Лукаш — продовжувач традиції «барокових» перекладів П. Куліша
Перекладачі української еміграції
«Невольничий» переклад. Василь Стус — перекладач
8.3. Перекладацька панорама 70—80-х років ХХ ст.
9. Українське літературознавство другої половини ХX cт. 9.1. Шлях до об’єктивності
9.2. Літературознавство української еміграції
Відгуки